جلد سخت سیاه و سفید
Product details
- Publisher : Cambridge University Press; New edition (June 2, 2022)
- Language : English
- Paperback : 118 pages
- ISBN-10 : 1108720048
- ISBN-13 : 978-1108720045
کتاب Translation Imperatives (Elements in Publishing and Book Culture)
This Element explores the politics of literary translation via case studies from the Heinemann African Writers Series and the work of twenty-first-century literary translators in Cameroon. It intervenes in debates concerning multilingualism, race and decolonization, as well as methodological discussion in African literary studies, world literature, comparative literature and translation studies. The task of translating African literary texts has developed according to political and socio-economic contexts. It has contributed to the consecration of a canon of African classics and fuelled polemics around African languages. Yet retranslation remains rare and early translations are frequently criticised. This Element's primary focus on the labour rather than craft or art of translation emphasises the material basis that underpins who gets to translate and how that embodied labour occurs within the process of book production and reception. The arguments draw on close readings, fresh archival material, interviews, and co-production and observation of literary translation workshops.
منابع کتاب کتاب Translation Imperatives (Elements in Publishing and Book Culture)
این عنصر سیاست ترجمه ادبی را از طریق مطالعات موردی از سری نویسندگان آفریقایی Heinemann و کار مترجمان ادبی قرن بیست و یکم در کامرون بررسی می کند. در بحثهای مربوط به چندزبانگی، نژاد و استعمار زدایی، و نیز بحث روششناختی در مطالعات ادبی آفریقا، ادبیات جهان، ادبیات تطبیقی و مطالعات ترجمه دخالت میکند. وظیفه ترجمه متون ادبی آفریقا با توجه به زمینه های سیاسی و اجتماعی-اقتصادی توسعه یافته است. این امر به تقدیس یک قانون کلاسیک آفریقایی کمک کرده و به بحث و جدل پیرامون زبان های آفریقایی دامن زده است. با این حال، ترجمه مجدد نادر است و ترجمه های اولیه اغلب مورد انتقاد قرار می گیرند. این عنصر تمرکز اصلی بر کار به جای هنر یا هنر ترجمه، بر مبنای مادی تأکید دارد که زیربنای کسانی است که ترجمه میکنند و چگونه این کار تجسم یافته در فرآیند تولید و دریافت کتاب رخ میدهد. استدلالها بر اساس خوانشهای دقیق، مطالب آرشیوی تازه، مصاحبهها، و تولید مشترک و مشاهده کارگاههای ترجمه ادبی است.
ارسال نظر درباره کتاب Translation Imperatives (Elements in Publishing and Book Culture)